miércoles, 17 de marzo de 2010

Des verbes difficiles à différencier

Voilà certains verbes qui vous posent toujours des problèmes pour leur signifié

PORTER ... APPORTER .....EMPORTER .. AMENER ... EMMENER


Les verbes APPORTER et AMENER ont la même traduction en espagnol (llevar) mais ils ont une nuance différente en français

Apporter
- porter avec soi quelque chose en venant d'un lieu (pour des choses)
Amener - faire venir quelqu'un avec soi (pour des personnes ou des animaux)

Je t'apporte une tasse de café
...... J'amène ma fille au collège


Les verbes EMPORTER et EMMENER ont la même traduction en espagnol (traer) mais ils ont la même nuance différente en français

Emporter
- prendre quelque chose avec soi en quittant un lieu (pour des choses)
Emmener- mener quelqu'un avec soi d'un lieu dans un autre (pour des personnes ou des animaux)

J'emporte mes livres et mes cahiers .... J'emmène ma fille dans sa chambre

Mais il faut dire qu'en français, l'emploi de ce deux groupes de verbes n'est pas toujours le même qu'en espagnol car on ne distingue pas trop entre llevar et traer.

Voyons des exemples et un exercice


Publicar un comentario